This unique collection features a comprehensive library of historic Bible translations and religious texts from around the world, spanning multiple languages and centuries. Included are early and rare editions such as the Finnish Bible (1918), Amharic New Testament (1886), Armenian Bible (1917), Romanian Bible (1921), and Sanskrit Bible series (1848–1872), alongside translations in Icelandic, Hindustani, Yiddish, Hungarian, Gaelic, Welsh, Manx, Breton, and numerous indigenous languages of the Americas, including Cree, Mohawk, Winnebago, Choctaw, and Navajo. Also featured are versions in Chinese, Japanese, Persian, Bengali, Mongolian, Tibetan, and African languages like Mpongwe. This collection encompasses both the Old and New Testaments, Psalms, the Apocrypha, and specialized editions such as phonetic, parallel, and annotated translations.
All of the book titles that are included in this DVD are listed as follows:
The Finnish Bible 1918
Amharic (Ethiopia) New Testament 1886 Johann Ludwig Krapf, Abu-Rumi
De apokryfiske Bøger 1922 (Norwegian)
Czech Bible 1918
Armenian Bible 1917
Romansch Bible (a national language of Switzerland) 1870
Slavic/Bulgarian New Testament (Slaveikoff and Michaeloffski) 1867
Biblia to jest Ksiegi starego i Nowego Testamentu: z acinskiego na Jezyk Polski przeozone 1923 (Polish)
The Holy Bible in Bengali 1909
Le Nouveau Testament de Notre Seigneur Jésus-Christ - Nersion Synodal (French) 1922
Icelandic New Testament and Psalms 1866
New Testament in Hindustani 1860
Romanian Bible 1921 (Ghenadie, Nitzulescu)
Franz Delitzsche Hebrew New Testament
La Biblia (spanish) from the Latin Vulgate - San Miguel, Phelipe 1869
Latin Vulgate New Testament with the English Douay Version in Parallel Columns 1872
Sanskrit Bible Volume 1 (Wenger/Yates) 1848
Sanskrit Bible Volume 2 (Wenger/Yates) 1848
Sanskrit Bible Volume 3 (Wenger/Yates) 1848
Sanskrit Bible Volume 4 (Wenger/Yates) 1872
Baluchi - Punjab (Iranian) Gospel of Matthew 1884
The New Testament in Hebrew 1817
Four Gospels and Acts in Hindi 1842
Malay/Mongolian New Testament (Stallybrass/Swan) 1880
Gamla Testamentet de Apokryfiska Böckerna (Swedish) 1916
The Four Gospels and Acts in Albanian 1872
Yiddish New Testament by Mortkhe Shmuel Bergmann 1912
Gospel of Mark - Lithuanian and English
Gospel of Luke - Lithuanian and English 1914
Mongolian New Testament 1846 (Stallybrass/Swan)
Szent Biblia - Hungarian Bible, Károlyi Revised
Danish/English New Testament 1873
The First Germanic (Gothic) Bible 1891
Leabhraichean an t-Seann Tiomnaidh - air an tarruing o'n cheud chain chum Gaelig Albannaich - agus air an cur a mach le h-ughdarras ard-sheanaidh eaglais na h-Alba
GAELIC BIBLE
The Gospel according to Matthew in English and Cantonese 1910
Documents relating to the proposed new Chinese translation of the Holy Scriptures 1836
Holy Bible in Persian by the Unwim Brothers 1920
Gospels and Acts in English and Mandarin 1899
The New Testament in English and Mandarin 1902
Gensis and Exodus in Tibetan 1905 by TD Schreve
The New Testament by Bible Societies Committee for Japan (though it does not look Japanese to me)1869
New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ in Ainu 1897
The Old Testament in Ilocano (uses Jehova as the Divine Name) 1919
The Earliest Translation of the Old Testament into the Basque Language by Pierre d'Urte 1894
Tiomnadh Nuadh ar Tighearna agus ar Slanuighir Iosa Criosd : eadar-theangaichte o'n ghreugais chum Gaelic albannaich
Yn Vible Casherick - ny yn Chenn Chonaant, as yn Conaant Noa : veih ny chied ghlaraghyn; dy kiaralagh chyndait ayns gailk : ta shen dy ghra, chengey ny mayrey Ellan Vannin. Pointit dy ve lhaiht ayns kialteenyn (1819)
MANX
Histor an Testamant Coz hag an Testamant Nevez (1886)
BRETON
Breton is descended from the Brythonic branch of Insular Celtic languages brought by Romano-British and other Brythons to Armorica, perhaps from the end of the 3rd century onwards. The modern-day language most closely related to Breton is Cornish which are mutually comprenhensible, followed by Welsh. (The other regional language of Brittany, Gallo, is a Langue d'oïl derived from Latin.)
Conaant Noa nyn Jiarn as Saualtagh Yeesey Creest: veih ny chied ghlaraghyn, dy kiaralagh chyndait ayns Gailck - William Walker 1815
Testament Newydd: ein harglwydd a'n hiachawdwr Iesu Grist (1879)
welsh
Llaw-lyfr y Beibl, cyfieithiedig gan J.R. Morgan (1860) Author: Joseph Angus
Hanesion y Beibl - yn cynnwys, tri chant o ddygwyddiadau hynod yn hanesyddiaeth y Beibl - gydag agos i 300 O ddarluniau / wedi eu gyfaddasu i'r cymry gan Thomas Levi (1860) Welsh
Thi Nu Testament ov owr Lord and Savyur Jizus Crist Acording to thi Othurizd Vurshun 1846 (Phonetic Bible - Phonotypic)
Greek Testament 1882 (Readings adopted by the Revisers of the Authorized Version)
A 14th English Biblical Version - Parts of the New Testament 1902 by Anna Paues (Middle English)
The Four Gospels in Mpongwe (African) 1879
Cherokee New Testament - CC torrey 1860
The New Testament, Translated into the Cree Language by John Horden 1876
The Gospel according to Matthew in Cree by James Hunter 1877
The Book of Psalms in Cree by James Hunter 1876
The Holy Gospels in Mohawk 1880
Four Gospels, Acts, Genesis, and Exodus Chapters 19 & 20 - Winnebago (Siouan) 1907
The Gospels, translated from the King James Version into Iroquois 1880
The Gospel of St. Luke translated into the Slavé language for Indians of North-West America 1890*
The Gospel of St. Matthew translated into the Slave language for the Indians of North-West America 1886*
The Gospel of St. Mark translated into the Slave language, for Indians of North-west America 1886*
The Gospel of St. John translated into the Slavé language for Indians of North-West America 1890*
Mozes bi naltsos alsedihigi odesziz holychigi inda yistainilli ba Hani Mark naltsos ye yiki-iscinigi. Tohatcidi enisoti dine bizadkyehgo ayila (Navajo Book of Moses - retains the name JEHOVAH for God 1912)
The Bible in the Life of the Indians of the United States 1916 by Thomas Moffett
The Four Gospels in the Seneca Language (a few pages missing) 1878
On Some Mistaken Notions of Algonkin Grammar and on Mistranslations of Works from Eliot's Bible
Dakota New Testament by S. Riggs 1871
Psalter in Dakota 1878 (some pages difficult or impossible to read)
The Gospel of Luke in Arapahoe -John Roberts 1903
Choctaw New Testament 1857 (text sometimes difficult to read)
Joshua, Judges and Ruth in Choctaw by Alfred Wright 1913 (the divine name used is "Chihowah" even sometimes in the New Testament above)
Psalms in Choctaw 1913
The Gospel of Matthew in Blackfoot by JW Tims 1890
Chippewa New Testament (divine name rendered as Manito) 1833
Gospel according to John - Creek by HF Buckner 1860
"In my translation of John I have transfered the Hebraic name Jehovah for the name of the Supreme Being, instead of adopting the Creek word Hesakitvmise."
Luke's Gospel in Inuktitut
Inuit New Testament 1876
Esquimaux (Eskimo) Gospels 1813 (several pages unreadable)
Matthew, and the Acts in Algonquian/PUTAWATOMIE 1844 by Johnston Lykins
The Acts of the Apostles in Chipewyan (Ojibwe Ojibwa, Ojibway) by John Horden 1900
The Ten commandments and the Lord's prayer in Maliseet (incomplete) 1863 by ST Rand.
The Book of Acts in Micmac by ST Rand 1863
Psalms in Micmac (Mikmak) by ST Rand 1859
The Bible of Every Land. A History of the Sacred Scriptures in every Language and Dialect into which translations have been made by Samuel Bagster & Sons 1860
Chinook Methodist Hymnbook with 10 Commandments and Lords Prayer by Thomas Crosby 1898
A History of Jesus.pdf
Great events in the history of North and South America.pdf
Great events.pdf
The great battles of all nations 1.pdf
The great battles of all nations.pdf
The great events of history from the creation of man till the present time.pdf
The Hebrews in Egypt and Their Exodus.pdf
The History of the Crusades 1.pdf
The History of the Crusades 2.pdf
The History of the Crusades 3.pdf
The Worlds Great Events 1.pdf
The Worlds Great Events 2.pdf
The Worlds Great Events 3.pdf
The Worlds Great Events 4.pdf
The Worlds Great Events 5.pdf